ヘッダーメニュー

掲示板

出張・講習・オンライン配信など  🔹最新スケジュールはこちら 
オンライン配信は🔹Facebookで (録画有) どなたでも閲覧可 / フォローお気軽に
毎週水曜日配信。メールマガジンご登録は 🔹こちら
匿名質問箱!酒井に聞いてみよう。回答は動画配信・ブログで 📪質問BOX 



代行調査依頼  💡2020年8月度の調査受付中。最短納期8月上旬
🔰はじめての調査依頼ガイド
無効資料調査用に整理すると良いこと   📧問合せフォーム
✔侵害予防調査用に整理すると良いこと   🚩調査料金表

検索式の作成とチェック
✔検索式作成(オンサイト/Web会議)  📧問合せ 🚩料金表
式の良い点・改良点のコメントをお返しします。 ✔検索式チェック

2020年度 出張講習 受付状況  💡オンライン研修 体験説明会開催中 (無料)
📆出張講習スケジュール(2020年度) 📧講習問合せ 🚩講習料金表
🚩オンライン講習・オンラインコンサルティング料金表



2016/06/07

[Q&A] Espacenetの豆知識~多言語で検索の巻き。


こんにちは。サーチャーの酒井です。


Espacenet、使った事がある方、きっと多いですよね?
結構頻繁にお使いの方も、いらっしゃるかも。


それでは豆知識。
こんなのはどうですか?

Espacenetで、フランスに直接出願された公報を探したいです。
どうしたら探せるでしょう?
・・・やっぱり、検索キーワードってフランス語なんですかね??


そうですよね
フランスに直接出願、といったら

出願明細書もフランス語、
公報もフランス語、     って考えるのが自然ですよねぇ!



Espacenetでも、詳細表示をしますと
時折、フランス語の要約を見かけます。





では、検索もやっぱり・・・フランス語??(焦


(畳みます)




これは、適当なキーワードで試してみると、
様子がつかめます。


例えば「発明の名称」で見かけたフランス語
RETROVISEUR POUR UN VEHICULE

RETROVISEUR
これは、バックミラーのこと。


Espacenetで、発明の名称に書いてあるんだから
普通に検索できそうなものですが、


実際に検索してみると





ヒット、1件だけですよ。
1970年発行の、古い特許。


しかも、先ほど見かけた「発明の名称」↓とは、違っています。
RETROVISEUR POUR UN VEHICULE

つまり、


明らかに発明の名称に書いてある単語が
検索できていない


って事、ですよね。。 (困惑






ダメ押しで、もうひとつ!
ドイツ語でも試してみます。


誰が言い出したのか・・・

「意味は大したことないのに、
日本人には、すごくカッコいい響きに聞こえるドイツ語」

の代表格。


Kugelschreiber 


クーゲルシュライバー!
・・・って、必殺技みたい?な響きではありますが、



ボールペン

です。

Espacenetにも、クーゲルシュライバーの出願、ちゃんとございます。





で。
確かに公報は収録されていますのに、



タイトル=Kugelschreiber
って検索したら・・・?




ゼロ件になるんだわ、これが。(笑




不思議ですよね~~



データベースの知識をお持ちの方は、
もう、お気付きかと思います。



Espacenetって、
検索用データと、表示用データが別物なんですね。




じつは、日本語インタフェースで見ると
一番わかりやすくて



検索用データは、基本的※には英語
表示用データ、ドイツ語とかフランス語とか、色々。

になっているようなんです。


※古い公報を中心に、ドイツ語、フランス語で検索できた事例もあります。
※「検索は絶対英語~!」とは、思い込まないほうが、いいかもです。




ただ、フランス/ドイツの単独出願ですと、
公報発行から日が浅い、などの理由で
英文の要約が入っていない可能性もありますよね。


ですので、

英語のキーワード
特許分類

の両方、使ってみるといいかもしれません。



それでは!






調査のお問合せはこちらからどうぞ

※2016/06/07現在、ご報告まで1ヶ月強、お時間頂いております。




別窓で登録フォームが開きます
連絡板 ■
酒井美里プロフィール
少しずつ増えてます → 検索コラム集目次
代行特許調査のお問い合せはこちらからどうぞ
●  講習テキストの販売を始めました。
採用情報 はこちらから。よろしくお願いいたします。
Facebook、お友達もフィード購読も大歓迎。お気軽にどうぞ。 

特許調査入門―改訂版



Amazon
発明推進協会

0 件のコメント: