Life of a leaf...interesting! / Source : Pinterest
おはようございます、酒井です。
昨日、話が長くなりかけた・・・
PATENTSCOPEの翻訳機能について、ひとり語りします。(笑)
ええと・・・
PATENTSCOPEの翻訳って、
分野別辞書が存在するっぽいんですね。
技術分野別に、エレクトロニクス、とか、化学、とか表示されます。
技術分野別辞書・・・魅力的な言葉ですよねぇ。
(ぽわぽわ)
いつものあのサイト「
Espacenet」の機械翻訳には
分野別辞書って、なさそうですし。
肝心な実力のほどは、どうなんでしょ?
色々な分野を試すのがベストではありますが、
今回は1件だけ。
米国公開 US2011221600 (Siemens) のAbstractを例題にいたします。
そして、両システムに英→日機械翻訳をさせました。
・・・
・・・・・・
・・・・・・・・・
えっと・・・
何とコメントしたらいいものか。(汗)
PATENTSCOPE、分野別辞書は魅力だけど、
日本語が
めっちゃ残念でございます。。。(ちーん。)
# 文章の始まりが 「するための装置」 とか、ありえんし!
PATENTSCOPEには、より適切な訳文を選ぶ機能もあるんです。
こんな風に。
候補はたくさん出るんだけど、
「これでしょう!」って候補が
ひとつもないのが、また残念。
「私は当面、EPO/Google系の翻訳を使うかなー」とか思う、秋の朝。
それでは~
別窓で登録フォームが開きます
0 件のコメント:
コメントを投稿